子ども語を翻訳してみては
ノンバーバル(非言語)コミュニケーションというのがあるそうだ。
まさにそれを訓練しているのではないか。
こういうことを毎日習慣づけて
とても良かったことがある。
相手の言葉を自分流に翻訳することが
可能になってきたのだ。
とくに子どもの台詞を翻訳すると
いままでにない暖かな気持ちになれるようになった。
「だいきらい」→「大好き」
そういえばずっと昔読んだ小説
「河のほとりで」(石坂洋二郎)
手元にありません。違っていたらすみません。
まさにそれを訓練しているのではないか。
こういうことを毎日習慣づけて
とても良かったことがある。
相手の言葉を自分流に翻訳することが
可能になってきたのだ。
とくに子どもの台詞を翻訳すると
いままでにない暖かな気持ちになれるようになった。
「だいきらい」→「大好き」
そういえばずっと昔読んだ小説
「河のほとりで」(石坂洋二郎)
手元にありません。違っていたらすみません。